Gladys Basagoitia
La palabra / El sueño La palabra / El sueño

Por
Fuente: La Primera, Lima 06/03/08
http://diariolaprimeraperu.com/online/noticia.php?IDnoticia=11893

Gladys Basagoitia  y su nueva colección de poemas.
 

Antonio Melis afirma que “La urgencia de decir es el rasgo fundamental de la nueva colección de poemas de Gladys Basagoitia. En efecto, su libro La carne / El sueño, revela la plenitud de su talento".

-¿Prefiere escribir en español o en italiano?
-Estoy obligada a escribir en italiano pero el español es más flexible porque toca puntos duros y dulces de la vida. La poesía, la literatura en general debe ser vida, debe tocar las cosas maravillosas y las terribles.

-Pero el lenguaje es diferente.
-Sí, parecen gemelas pero son primas, cada una quiere tener el predominio en mí porque siendo bilingüe por vivir muchos años en Italia, me vienen los poemas en italiano. Tengo que reescribirlos en español y me he dado cuenta que me es más fácil traducir del español al italiano, que del italiano al español.

-Pero una traducción no siempre es buena.
-La traducción es necesaria para hacer conocer al mundo por ejemplo, lo que sucede en el Perú. Yo siento que tengo el compromiso moral de traducir a los poetas peruanos y latinoamericanos, sobre todo a las mujeres porque no tienen difusión y hay poetas de gran calidad.

-Pero ha hecho una selección estilística rigurosa.
-Sí, el proceso de mi lenguaje ha sido largo y muy tormentoso. En un principio me gustaba el italiano mientras escribía en español. Pero cuando empezaron a llegar los poemas en italiano, en ese momento odiaba el italiano. Y sucedió que César Calvo llegó a mi casa y me aconsejó que escribiera en italiano, así terminó una tortura.

-Por la necesidad de expresarse.
-Todo lo que se dice es la traducción de los sentimientos de la persona que escribe. Siempre traducimos y eso es lo que sucede en mí. Ahora, los poemas que me vienen los tengo que escribir en italiano.

-¿Toda traducción es una traición?
-Depende de la persona que traduce, en mi caso, no. Cuando traduzco pienso que hay cosas fundamentales para no traicionar y una determinación básica es olvidarse de la propia poética y, más bien, entrar a la poética que se traduce. No se debe pretender mezclar la propia poesía con la del poeta que se traduce. La traducción es una traición cuando se utiliza la inspiración del poeta y el traductor fabrica su propio poema.  
 

Boletín semanal
Mantente al tanto de las novedades ¿Quieres ver nuestro boletín actual?
Ingresa por aquí
Suscríbete a nuestro boletín y recibe noticias sobre publicaciones, presentaciones y más.