Julia Wong Kcomt
Versos de altamar

Por
Fuente: Correo, Lima 25/01/09
http://www.correoperu.com.pe/lima_nota.php?id=82056&ed=14

Julia Wong ha tenido una vida trashumante. Nació en Chepén, vivió muchos años en Alemania y ahora reside en Argentina. Luego de publicar varios de sus libros fuera, regresa a su país a presentar Un salmón ciego (Borrador editores), su más reciente poemario.

¿Cómo aparece la oportunidad de volver a publicar en el Perú?
Yo mandé unos cuentos a la Universidad Católica, a un concurso de cuentos, hace algunos años. Y entre las condiciones figuraba que el cuento debía tener cien hojas y los participantes menos de 40 años. Mi cuento tenía ochenta páginas y yo acababa de cumplir 40. Y un día me llamó Abelardo Oquendo y me dijo: Tu cuento no ha podido pasar por cuestiones técnicas, pero es bueno y yo te lo voy a publicar (en Hueso Húmero). Y allí me enchufé con la idea de venir a publicar en el Perú.

¿Cómo surge Un salmón ciego?
Yo tenía guardados los poemas de Un salmón ciego. Que tienen que ver con experiencias muy fuertes que yo tuve en Alemania, donde viví un tiempo, y eran cosas de las que yo nunca quería hablar. Pero se los enseñé a los chicos de Borrador editores, y ellos me dijeron que me iban a ayudar a corregirlos y a publicarlos. Y salió por su ayuda. Yo todavía soy muy autobiográfica, todavía soy muy visceral. A mí me han pasado las cosas. La literatura me ayuda a decirlas, pero yo no invento, a mí me ha sucedido todo eso. Y por eso es un proceso doloroso.

¿Qué diferencias hay entre este poemario y los anteriores?
Mis primeros libros salieron tal cual los había escrito. No quería que ni los toquen. Por eso son muy poco acabados. Son poemas inmaduros en la cuestión de entender la metáfora literaria. E inocentes, desde mi punto de vista, a la hora de entender la economía de las palabras.

Hace poco publicaste una novela corta. ¿Qué tal la experiencia con la prosa?
Me encantó. Justo ahora me encontré con un amigo pintor y me dijo que por qué le tenía miedo a la prosa. Y creo que al ganar los Juegos florales a los 18 años una se queda con la idea de ser poeta. Y te cuesta hacer el cambio de género. Aunque ahora, si tú ves, en la literatura el género es relativo. Te estás pasando de un lado para el otro constantemente. El asunto es encontrar tu subjetividad, porque al final tú escribes desde tu subjetividad.

Tú tienes ascendencia oriental, viviste en Alemania mucho tiempo y ahora radicas en Buenos Aires. ¿Tienes un sentimiento de desarraigo?
Desarraigo total. Yo soy peruana pero estoy desarraigada. Siempre que vuelvo al Perú, me siento peruana, y quizá me muera acá. Pero no estoy sentada diciéndote que soy limeña, ni que soy porteña ni china. Pero, sin embargo, mis cosas están en el Perú. Mi madre es peruana, mi madre sí está arraigada y ese es mi vínculo más importante.

Boletín semanal
Mantente al tanto de las novedades ¿Quieres ver nuestro boletín actual?
Ingresa por aquí
Suscríbete a nuestro boletín y recibe noticias sobre publicaciones, presentaciones y más.