
Pirinsipi Wawa
eBookgratis
Autor: Antoine de Saint-Exupéry, Roger Gonzalo Segura
Año de edición: 2015
Formato: PDF

Reseña
Los criterios de esta traducción han sido elaborados siguiendo pautas del programa de Lingüística Andina de la Universidad Nacional del Altiplano, Puno (Perú), a cargo del profesor Cerrón-Palomino (para más detalles, ver Quechumara: Cap. 1-II).
Las expresiones castellanas que aparecen en el texto se han adecuado a las reglas ortográficas del aimara. Son ejemplos: inliysa 'iglesia', misa 'mesa', riwmatismu 'reumatismo', niwuysiri 'negociante', wanku 'banco', pistula 'pistola', palasa 'plaza', rusa 'rosa', phusila 'fusil', uphísína 'oficina', rípullu 'repollo', wíninu 'veneno', tirina 'tren', wulsíku 'bolsillo', minutu 'minuto', pharula 'farol', siyaru 'cigarro', tímpu 'tiempo', wíyají 'viaje', wíntana 'ventana', awyuna 'avión', iliphanti 'elefante', tinri 'tigre', mutura 'motor', wulkana 'volcán', riyi 'rey', jinirala 'general', kasuña 'hacer caso', yanaña 'ganar', tiriwu 'trigo', amiwu 'amigo', almanakí 'almanaque', chiminiya 'chimenea' y amapula 'amapola'.
Tarducido al aymara por: Roger Gonzalo Segura